– Уверяю вас, мадам, – проговорила Джуди, которой страх придал смелости, – в квартиру он не входил… Он… Он получил место на пароходе и забегал только, чтобы проститься.
Бланш изучала ее.
«Не стоит больше настаивать, – подумала она, – эта неряха ускользнула, но я с ней еще не закончила».
– Итак, если не считать твоего брата, здесь никого больше не было? – продолжала она, подняв брови.
«Сказал ли ей швейцар о возвращении Уэсли, – подумала Джуди, – или тогда он не дежурил? Уэсли просил ничего не говорить». Она колебалась, не зная, что сказать.
– Ну, говори, – потребовала Бланш.
Джуди решила рискнуть.
– Никого, мадам.
Бланш улыбнулась.
– И даже мистера Уэсли? – елейно спросила она.
«Все знает! – панически подумала Джуди. – Что мне теперь делать?»
Но Бланш не дала ей возможности оправдаться. Она впала в дикую ярость.
– Так вот как! – орала она, вскочив с кресла. – Конечно, слепой не может быть слишком разборчив. Говорят, в темноте все кошки серы, но я удивляюсь, как он решил подцепить уборщицу?
Джуди почувствовала, что ее бросило сначала в жар, потом в холод. Она понимала, что не посмеет ни возразить, ни уйти. Теперь она вынуждена оставаться здесь, пока того требует миссис Френч.
– Или я ошибаюсь? – голос Бланш взвился до последних пределов. – Да как ты смеешь мне лгать! – Она схватила стакан с бренди и запустила в Джуди. Стакан пролетел мимо девушки и шлепнулся о стену, осыпав ее осколками. – Убирайся с глаз моих долой, грязная потаскуха!
Джуди опрометью бросилась к двери, так как Бланш озиралась по сторонам в поисках другого подобного предмета. В дверях она чуть не столкнулась с входящим Уэсли.
– Что здесь происходит? – спросил он. – Бланш? Что случилось?
– Я скажу тебе, что случилось! – бушевала Бланш. – Я только что сказала этой потаскушке все, что я о ней думаю.
Джуди выскочила из комнаты. За дверью она остановилась, прислушиваясь.
– Тебе следует лучше владеть собой, Бланш, – спокойно проговорил Уэсли, – ты сама не знаешь, что говоришь.
– Ты, я думаю, не станешь отрицать, что оставался на ночь с этой девчонкой?
– Я был здесь в субботу ночью. Что тебя раздражает?
– Тогда почему она сказала, что тебя здесь не было, если все было так, как ты говоришь?
– Потому что я велел ей так сказать. Зная тебя, я полагал, что это поможет мне избежать скандала. Но ошибся. Теперь ты довольна?
– Ах ты, животное! – со злостью бросила Бланш. Послышался звук удара. Зазвенело разбитое стекло, и опрокинулось что-то из мебели.
Джуди в ужасе бросилась в комнату.
Уэсли стоял неподвижно, прижав руки к груди. Бланш, очень бледная, смотрела на него. Столик валялся на полу, окруженный осколками разбитой вазы.
– Теперь, я надеюсь, ты удовлетворена? – напряженным голосом спросил Уэсли.
– Нет! Безмозглый ты дурак, – и, широко размахнувшись, Бланш ударила его по щеке.
Джуди вскрикнула.
Уэсли отступил назад.
– Довольно, Бланш. Ты пьяна. Ступай проспись. Ты мне отвратительна.
– Как я тебя ненавижу! – кричала Бланш. Она диким взглядом обвела комнату, подскочила к камину и схватила кочергу.
Джуди задрожала. Когда Бланш занесла кочергу, ринулась на мужа, она закричала:
– Берегитесь!
Но Уэсли не тронулся с места. Не выдержав, Джуди бросилась вперед, схватила Бланш за руку.
– Как вы смеете его бить? Как вы смеете?! Ведь он слепой! – крикнула она.
Бланш оглядела Джуди и выдернула руку. Потом вдруг разразилась смехом.
– О, Говард, до чего же смешно, – выдавила она. – Эта дуреха вообразила, что я действительно собираюсь тебя ударить.
Джуди была ошарашена. Наигранный смех Бланш совсем сбил ее с толку.
– Иди прочь, – хихикая, велела Бланш. – Тебе не нужно его защищать. Я не причиню ему вреда.
Джуди жадно глотнула воздуха, повернулась и вышла. В этот момент в дверь позвонили.
Глава 6
Хуг Бентон протянул Джуди шляпу и перчатки и внимательно посмотрел на нее.
– Мистер и миссис Уэсли дома, я полагаю? – сказал он, поднимая брови. – Я сам найду дорогу. – Он открыл дверь в гостиную и остановился на пороге, созерцая картину разрушений. Его глаза цвета меди метнули быстрый взгляд на Бланш.
– А, Хуг, хэлло, – весело сказала она, – а меня опять подвели нервы. Как мило с вашей стороны, что вы пришли.
– Примите мои соболезнования, – Бентон осторожно прошел в комнату.
– Хэлло, Говард, рад вас снова видеть. Сожалею, что не удалось встретиться в бюро. У меня был долгий уик-энд в Брайтоне.
– Мне сказали об этом, – сухо ответил Уэсли, – надеюсь, вы получили удовольствие?
– Благодарю вас. Было неплохо. Совсем неплохо. Правда, погода могла быть получше.
– Надеюсь, вы останавливались в хорошем отеле, Хуг, милый? – проворковала Бланш. – Я всегда думала, что эти дешевые забегаловки ужасны. Ни огня, ни еды в постель, ни масла. Кошмар.
– Да, я понимаю, о чем вы говорите, – сказал он, пройдя по комнате. – Есть еще много трудностей. Такие времена.
– Ради всего святого, – нетерпеливо проговорила Бланш, – где Джуди? Джуди! Сейчас же убери это безобразие!
Горничная торопливо вошла в комнату. Убирая, она чувствовала, что Бентон наблюдает за ней внимательным и изучающим взглядом.
– Выпейте, Хуг, – бросил Уэсли, – сегодня я не собираюсь выходить, много работы.
– Как жаль. А я думал, не пообедаете ли вы двое со мной в клубе, – сказал Бентон. – Пожалуй, я выпью виски. Может быть, мне удастся убедить вас изменить свое решение?
– Мне бренди, дорогой, – сказала Бланш, когда Уэсли направился к буфету. – Я была бы рада пообедать в вашем клубе, Хуг, это такое милое скучное место. Поедем, Говард.
– У меня много работы, – спокойно напомнил Уэсли.
– Ну что же, тогда я поеду без тебя, – ответила Бланш. – Не вижу причины, почему я должна сидеть весь день взаперти.
– Пожалуйста, – пожал плечами Уэсли, неся два стакана.
Бланш забрала у него напитки и нашла виски Бентону, который погладил ее пальцы, подававшие стакан.
– Но, может, мы совершим этот поход в другой раз? – неуверенно предложил Бентон.
– Но я хочу сейчас пойти в ваш скучный клуб. Говард никогда никуда не ходит.
– Что ж, если Говард не возражает…
– Почему я должен возражать? – спросил Уэсли, направляясь к креслу.
Джуди тем временем собрала осколки и тихонько вышла из комнаты, но словно споткнулась, услышав, как Бентон сказал:
– Между прочим, Бланш, мне ни разу не предоставлялась возможность осмотреть этот ваш замечательный сейф. Сегодня я как раз читал о нем в «Стандарте». Его называют восьмым чудом света. Может быть, вы покажете мне его? Уверяю вас, я не вор.
С сильно бьющимся сердцем Джуди прижалась к стене.
– Отчего же, конечно, – весело согласилась Бланш. – Я не думала, что вас это может заинтересовать. Это очень забавно, – она издала жесткий смешок. – На днях я заперла в нем горничную.
– Зачем ты это сделала? – возмутился Уэсли.
– Да просто ради забавы, хотела посмотреть, как она станет себя вести. Маленькая дурочка испугалась.
– Это был не слишком добрый поступок и к тому же опасный.
– Она не жаловалась, – беззаботно ответила Бланш. – К тому же должна же я иногда пошутить. А если ей это не нравится, то она всегда может уйти.
– А я думал, что сейчас очень трудно найти прислугу, – холодно проговорил Бентон. – Она показалась мне услужливой крошкой.
– Только потому, что ей посчастливилось быть хорошенькой. И вы, и Говард к ней прилипли, – недовольно упрекнула Бланш. – Говард так увлекся, что вернулся домой досрочно и провел с ней ночь один.
– О, перестаньте, Бланш, – даже Бентон казался смущенным.
– Я не говорю, что что-то такое было, – сказала Бланш и пронзительно захохотала. – Говард не обращает внимания на охотящихся девочек. Но Джуди могла попытаться его поймать.
– Не хватит ли, Бланш? – голос Уэсли звучал резко. – На сегодня с меня чепухи довольно, и я вовсе не нахожу это смешным.